Tag Archives: professional translation

8 Myths About Spanish To English Translation Debunked

When I first set up my translation practice, I did mostly legal translations from Spanish into British English in a British legal system. Since then, I translate into US English as well, in more specialty areas, and I have discovered and debunked various myths about Spanish to English translation.
Myth No. 1: All source documents contain the same kind of terminology.
Fact: Source documents in Spanish can originate from at least 27 Spanish-speaking countries in the world. Therefore, terminology can differ depending on the document’s country of origin.

Spanish is spoken in at least 27 countries of the world.

Myth No. 2: Native Spanish speakers who are “bilingual” can do Spanish to English translations.
Fact: This is not always the case. Translations into English are best done by native English speakers since English is perhaps the most complicated language, and non-native speakers often have difficulty grasping all the nuances of the language.
Myth No. 3: Since Spanish and English are commonly spoken, Spanish to English translations should be cheap.
Fact: Pricing for Spanish to English translations depends on a number of variables such as deadline, format, level of difficulty or technical nature of the project, and availability of appropriately qualified linguists.
Myth No. 4: Translators can work on any kind of translation project.
Fact: No two translation projects are created equal. There are various kinds of documents, including legal, medical, commercial, corporate, pharmaceutical, financial, scientific, technical, to name a few. Successful translators are expert in the specialty area of the respective project.
Myth No. 5: Spanish to English translations should never be done by native Spanish speakers.
Fact: Some native Spanish speakers have displayed such a strong proficiency in Spanish to English translation that they have earned their qualification to translate from Spanish into English.
Myth No. 6: Spanish to English translators should be able to provide Spanish/English interpreting services.
Fact: Interpreting is the rendering of oral material from one language into another and translation is the rendering of written material from one language into another. Both translation and interpreting require different skill sets.
Translation and interpreting require different skill sets.

Myth No. 7: A Spanish to English translator of documents should be able to translate Spanish audio files into English.
Fact: A translator may have the ability to read and understand Spanish well but may not be able to hear and understand recorded Spanish in the same way.
Myth No. 8: Spanish to English translation can be done using Google Translate.
Fact: Professional translations should be 100 percent human translated to avoid serious errors, especially since words may be written the same way but have several different, unrelated meanings.
Professional translations should be 100 percent human translated.

Interesting Links

The Importance of Good Customer Relations in the Translation Process

Why Informed Clients Receive Better Quality Translation Service

Indeed, simply knowing a foreign language does not a translator make

Informed clients who understand the various stages of the translation process are more likely to receive better quality translation service. The more educated you are as a client about the professional nature of translation is the more time, resources and energy you will spare yourself in the long run. Sometimes, when clients believe they can save money by having an acquaintance who is “bilingual” provide a certified translation, they end up losing more than if they had simply hired a professional service in the first place. Indeed, simply knowing a foreign language does not a translator make and botched translations will not be accepted in an official capacity.

Clients can experience a great deal of frustration when after a translation has been completed by someone they know who lives down the street, they learn that qualified translators are unwilling to certify the translation that has not been properly done. Sworn translation or certified translation must be done by a professional translator who has obtained certification from a recognized authority such as a university or a professional translator association such as the American Translators Association.

Even though it may seem to be less expensive to hire a freelancer, direct clients will stand to benefit more by hiring a translation agency to complete their important projects and the accountability of project manager to clients will prove to be a less stressful solution for tight deadlines and specific budgets. A translation agency with a group of competent freelancers will be better equipped than a lone freelancer to handle larger projects in a shorter space of time. Furthermore, an agency with a competent team will also be able to satisfactorily complete important projects since the team will comprise of editors who will be on the lookout for missing text, inaccurate grammar, spelling, punctuation, in addition to stylistic gaucheries in the target language and formatting that is inconsistent with that of the source language.

It is essential for clients to clearly communicate their needs to their language service providers who will be better able to evaluate the respective translation projects that they present for quotations. For example, when a client or prospective client simply requests rates without providing other essential information such as subject material, source and target file formats, deadlines, volumes and special requirements and instructions, the language service provider will not be able to properly evaluate the project. The project manager’s willingness and ability to keep the client appraised of the status of each respective project and provide options during the process will ensure the client’s total satisfaction.

During the entire translation process from the moment of the initial inquiry up to and including after the project has been delivered, constant communication between the project manager and the client and also between the project manager and the rest of the team is necessary to ensure the desired outcome.