Category Archives: Jamaican Patois Transcription

10 Quick Tips About Jamaican Patois

Jamaica map compressed

10 Quick Tips About Jamaican Patois
1. Jamaican Patois or Jamaican has long been regarded as a dialect. A simple definition of “dialect” by Merriam-Webster is “a form of a language that is spoken in a particular area and uses some of its own words, grammar, and pronunciations.”
2. Some people see Jamaican as a language. In his article, “Is Jamaica Patois a Language?” Karl Folkes suggests this to be the case as it “is rule-governed (has a grammar of its own); has its own ‘standard,’ has a community of native speakers…and can certainly be expressed orthographically in a uniform way that can – and should – encourage literacy development.” A simple definition of “language” by Merriam-Webster is “the system of words or signs that people use to express thoughts and feelings to each other.”
3. The acceptable spelling of phonetic sounds in Jamaican has not been agreed upon by everyone. Folkes writes the following sentences in Jamaican that he compares to English:
– Dem a fi mi [They’re mine.] can also be written, “Dem ah fi mi.”
– Kuyaman, awara. (Say, what’s up?) can also be written, “Cooyah man. Ah wara?”
– Unu a fi nuo seh a soh wi tan. [You must know that’s the way we are.] can also be written, “Oonoo fi know seh ah so we tan.”
– A wan dege sinting smady a gi mi. [It’s a measly thing someone is giving me.] can also be written, “Ah wan deggeh sinting smaddy ah gi mi.”
To date, there is no authority to say which spellings are correct and which are incorrect.
4. Many people who speak Jamaican Patois have also attained a high level of formal education. The popular belief held by many that speakers of Jamaican Patois are unintelligent and uneducated is inaccurate.
5. Many people who speak Jamaican Patois can also speak English and other languages. The fact that speakers of Jamaican are hired to interpret in various settings between other speakers of Jamaican and non-native speakers is proof of this point.

Jamaican Patois can be translated into English or any other language
Jamaican Patois can be translated into English or any other language

6. There are many ways to say the same thing in Jamaican Patois. Just as in other languages, the same concept can be expressed in different ways in Jamaican Patois.
7 Jamaican Patois is spoken differently in varying geographic locations, situation and settings. There are various registers, accents, regionalisms and strains of Jamaican Patois. People from different parishes of Jamaica sound different, whether they hail from urban or rural areas.
8. Jamaican Patois can be translated into English or any other language. Jamaican Patois has come a long way in its verbal and written development and usage so that Jamaican concepts can be translated, transcribed, interpreted and transcreated from and into other languages.
9. Interpreters of Jamaican Patois are often hired so that non-native speakers can communicate with Jamaican speakers. Jamaican Patois translation and interpreting services are used for court cases, medical and hospital visits, prisons, insurance claims, and others.
10. Speakers of Jamaican Patois come in all ethnicities. Speakers of Jamaican Patois come from African, East Indian, Chinese, mixed and other origins.

Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Continue reading Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Some Projects Completed By The Language Shop in 2012 Specifics/Challenges Encountered and How They Were Resolved (Part 1)

We provide EnglishSpanish translation, interpreting and transcription servicesCertified English to Spanish Translations of Personal Documents:  We were asked to provide certified English to Spanish translations of personal documents such as birth certificates, baptismal certificates and correspondence.

Challenge: The client specified that  the translations were needed for Spain. Translators from Spain generally tend to charge a little bit higher than translators in Latin America.

Solution: In order to make the project affordable to the client and to include our tried-and-true translation team, the translation was done by a team in Argentina. We were able to provide the appropriate localization for Spain once the translation was revised by a qualified editor from that country.

Certified Arabic to English Translations of University Transcripts:  A client approached us with University transcripts from Saudi Arabia that needed to be translated from Arabic into English.

Challenge: The client provided specific names on the translations while we wanted to make sure that the names of the student, the school and the principal in the translations corresponded with the names in the original document. Even though we do not authenticate certificates, we obviously would rather not be involved with the certified translations of certificates that are not authentic.

Solution: We communicated the translator’s concerns to the client who produced the English translation by the Saudi Ministry of Education of his third-year transcript in Arabic and was thus able to prove that he was one and the same student in the documents. The translator was satisfied that the documents were legitimate The translation project was completed to the total satisfaction of the client.

The Language Shop provides EnglishJamaican Patois translation, interpreting and transcription services.Jamaican Patois Transcription and Translation Project:

We were approached with two audio recordings of conversations in Jamaican Patois. The client, another language service provider, wanted not only the English translation but also the Jamaican Patois transcripts of the audio files.

Challenges: Jamaican Patois does not have a standard orthography so everyone writes Jamaican Patois words differently. The project was voluminous and one file was about an hour and a half long. Each time a different linguist started transcribing the file, there would be serious disagreement as to how certain words were spelled. For consistency of the already existing portion of the transcript, time had to be taken to make global changes.

Solution: Eventually, one linguist had to focus on completing the Jamaican Patois transcript to ensure that it remained consistent throughout the document.