Category Archives: English to Spanish Translation

The Anatomy of a Great Legal Translation – 7 Basic Tips

law and legal compressed
A translation can make or break a legal case. Therefore, when clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful. Following are some quick tips that will help to put you on the way to providing a great legal translation.
1. When providing legal translations, unless otherwise instructed, do not reproduce images such as photos, letterheads, logos, emblems, coats of arms, stamps, seals, signatures, etc. Instead, refer to the image in the target language in square brackets. For example, describe a stamp as [Stamp] if the target language is English or use the corresponding word in the target language. Immediately beside or below this, in the target language, provide a full description of the text within and surrounding the image.
2. Portions in source documents that are handwritten should be noted as handwritten in the translations. If handwritten portions are illegible, they should be noted as [illegible handwriting] in the target language; e.g., [letra ilegible] if the target language is Spanish.
3. Always make sure the appropriate Bates number appears on each page in the translation in the place where it is located in the source file. This also applies to other numerals and marginal notes.
4. Even though you will not be reproducing images, the layout, formatting and pagination in the translated file should always be as similar as possible to the layout, formatting and pagination in the source file.

When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.
When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.

5. Normally, names and addresses should not be translated. In the first occurrence of each name and/or address, leave the original name and/or address in the source language and if applicable, place the translated name and/or address in square brackets next to it. For each subsequent appearance, keep the name and/or address in the source language. For example, the Spanish translation of The U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD) should be rendered as The US Department of Housing and Urban Development (HUD) [Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EE.UU, o HUD, por sus siglas en inglés]. This should be done in the first instance only. After that, use the name in the source language alone, unless there is a change to the name. It is not appropriate to put the translation first and the source text after.
6. Do not leave electronic comments for your clients in the translation. Translate the document as accurately as possible and if absolutely necessary for clarification purposes, place your comment at the end of the document after the words “Translator’s Note.” You may use footnotes that refer to specific areas of the text or endnotes if your comments generally refer to the entire source file. Otherwise, send your comment(s) to your clients in your email, along with the delivery.
7. Never be pressured by anyone to add to or subtract from the meaning of the source text in your translation. If you cannot see it, it probably is not there. While it is acceptable to be flexible to accommodate preferential changes, your legal translation needs to accurately reflect the source document.

Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Continue reading Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Celebrating Eight Years

We are truly grateful to everyone who has played a significant role along the way.

We are in the eighth month of 2014 and this is our eighth year in business. As we celebrate new beginnings (eight is the biblical number of new beginnings), The Language Shop is abuzz with activity as we make plans for our Eighth Anniversary Thanksgiving Service and Awards Ceremony to be held on Saturday, August 23rd at 7:30 p.m. in Queens Village, New York and everyone is invited. There are so many things to do.

We are forging ahead with invitations and plans, crossing off things on our “to do” list, taking care not to miss a single detail. We will be proudly displaying our Company’s banner during the ceremony. We will also be awarding certificates and tokens to our local and national independent contractors who will be acknowledged for their loyalty to the Company and our clients over the years.

In addition, special mention will be made in absentia of some of our overseas team leaders, project managers, translators, interpreters, editors, proofreaders, transcriptionists and desktop publishing designers based in Argentina, Brasil, Cameroon, Egypt, France, Mexico and the United Kingdom whom we have hand picked from our providers in every time zone and from every continent and who have contributed to our success through their continued and loyal partnership and commitment to excellence.

In the meantime, things continue to be busy at The Language Shop as we field inquiries and fulfill orders from clients seeking desktop publishing/design, transcription and translation services into and from various languages such as Arabic, Amharic, Burmese, Chin, Dinka, Farsi, Filipino, French, Juba Arabic, Karen, Karenni, Kirundi, Nepali, Nuer, Sakha, Simplified Chinese, Somali, Spanish, Swahili, Tigrinya, and Traditional Chinese.

Ever since the Company’s inception, The Language Shop has created and upheld a reputation for working with as many languages as there are speakers in the world, especially the rare languages. We have employed all sorts of creative means of contacting linguists who can provide these language services. It has been an exciting journey as we have engendered and maintained relationships with experts in all kinds of specialty areas from varying cultures and with varying modes of expression. We are truly grateful to everyone who has played a significant role along the way.

Some Projects Completed By The Language Shop in 2012 Specifics/Challenges Encountered and How They Were Resolved (Part 1)

We provide EnglishSpanish translation, interpreting and transcription servicesCertified English to Spanish Translations of Personal Documents:  We were asked to provide certified English to Spanish translations of personal documents such as birth certificates, baptismal certificates and correspondence.

Challenge: The client specified that  the translations were needed for Spain. Translators from Spain generally tend to charge a little bit higher than translators in Latin America.

Solution: In order to make the project affordable to the client and to include our tried-and-true translation team, the translation was done by a team in Argentina. We were able to provide the appropriate localization for Spain once the translation was revised by a qualified editor from that country.

Certified Arabic to English Translations of University Transcripts:  A client approached us with University transcripts from Saudi Arabia that needed to be translated from Arabic into English.

Challenge: The client provided specific names on the translations while we wanted to make sure that the names of the student, the school and the principal in the translations corresponded with the names in the original document. Even though we do not authenticate certificates, we obviously would rather not be involved with the certified translations of certificates that are not authentic.

Solution: We communicated the translator’s concerns to the client who produced the English translation by the Saudi Ministry of Education of his third-year transcript in Arabic and was thus able to prove that he was one and the same student in the documents. The translator was satisfied that the documents were legitimate The translation project was completed to the total satisfaction of the client.

The Language Shop provides EnglishJamaican Patois translation, interpreting and transcription services.Jamaican Patois Transcription and Translation Project:

We were approached with two audio recordings of conversations in Jamaican Patois. The client, another language service provider, wanted not only the English translation but also the Jamaican Patois transcripts of the audio files.

Challenges: Jamaican Patois does not have a standard orthography so everyone writes Jamaican Patois words differently. The project was voluminous and one file was about an hour and a half long. Each time a different linguist started transcribing the file, there would be serious disagreement as to how certain words were spelled. For consistency of the already existing portion of the transcript, time had to be taken to make global changes.

Solution: Eventually, one linguist had to focus on completing the Jamaican Patois transcript to ensure that it remained consistent throughout the document.