Category Archives: Jamaican Language

The Anatomy of a Great Legal Translation – 7 Basic Tips

law and legal compressed
A translation can make or break a legal case. Therefore, when clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful. Following are some quick tips that will help to put you on the way to providing a great legal translation.
1. When providing legal translations, unless otherwise instructed, do not reproduce images such as photos, letterheads, logos, emblems, coats of arms, stamps, seals, signatures, etc. Instead, refer to the image in the target language in square brackets. For example, describe a stamp as [Stamp] if the target language is English or use the corresponding word in the target language. Immediately beside or below this, in the target language, provide a full description of the text within and surrounding the image.
2. Portions in source documents that are handwritten should be noted as handwritten in the translations. If handwritten portions are illegible, they should be noted as [illegible handwriting] in the target language; e.g., [letra ilegible] if the target language is Spanish.
3. Always make sure the appropriate Bates number appears on each page in the translation in the place where it is located in the source file. This also applies to other numerals and marginal notes.
4. Even though you will not be reproducing images, the layout, formatting and pagination in the translated file should always be as similar as possible to the layout, formatting and pagination in the source file.

When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.
When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.

5. Normally, names and addresses should not be translated. In the first occurrence of each name and/or address, leave the original name and/or address in the source language and if applicable, place the translated name and/or address in square brackets next to it. For each subsequent appearance, keep the name and/or address in the source language. For example, the Spanish translation of The U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD) should be rendered as The US Department of Housing and Urban Development (HUD) [Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EE.UU, o HUD, por sus siglas en inglés]. This should be done in the first instance only. After that, use the name in the source language alone, unless there is a change to the name. It is not appropriate to put the translation first and the source text after.
6. Do not leave electronic comments for your clients in the translation. Translate the document as accurately as possible and if absolutely necessary for clarification purposes, place your comment at the end of the document after the words “Translator’s Note.” You may use footnotes that refer to specific areas of the text or endnotes if your comments generally refer to the entire source file. Otherwise, send your comment(s) to your clients in your email, along with the delivery.
7. Never be pressured by anyone to add to or subtract from the meaning of the source text in your translation. If you cannot see it, it probably is not there. While it is acceptable to be flexible to accommodate preferential changes, your legal translation needs to accurately reflect the source document.

10 Quick Tips About Jamaican Patois

Jamaica map compressed

10 Quick Tips About Jamaican Patois
1. Jamaican Patois or Jamaican has long been regarded as a dialect. A simple definition of “dialect” by Merriam-Webster is “a form of a language that is spoken in a particular area and uses some of its own words, grammar, and pronunciations.”
2. Some people see Jamaican as a language. In his article, “Is Jamaica Patois a Language?” Karl Folkes suggests this to be the case as it “is rule-governed (has a grammar of its own); has its own ‘standard,’ has a community of native speakers…and can certainly be expressed orthographically in a uniform way that can – and should – encourage literacy development.” A simple definition of “language” by Merriam-Webster is “the system of words or signs that people use to express thoughts and feelings to each other.”
3. The acceptable spelling of phonetic sounds in Jamaican has not been agreed upon by everyone. Folkes writes the following sentences in Jamaican that he compares to English:
– Dem a fi mi [They’re mine.] can also be written, “Dem ah fi mi.”
– Kuyaman, awara. (Say, what’s up?) can also be written, “Cooyah man. Ah wara?”
– Unu a fi nuo seh a soh wi tan. [You must know that’s the way we are.] can also be written, “Oonoo fi know seh ah so we tan.”
– A wan dege sinting smady a gi mi. [It’s a measly thing someone is giving me.] can also be written, “Ah wan deggeh sinting smaddy ah gi mi.”
To date, there is no authority to say which spellings are correct and which are incorrect.
4. Many people who speak Jamaican Patois have also attained a high level of formal education. The popular belief held by many that speakers of Jamaican Patois are unintelligent and uneducated is inaccurate.
5. Many people who speak Jamaican Patois can also speak English and other languages. The fact that speakers of Jamaican are hired to interpret in various settings between other speakers of Jamaican and non-native speakers is proof of this point.

Jamaican Patois can be translated into English or any other language
Jamaican Patois can be translated into English or any other language

6. There are many ways to say the same thing in Jamaican Patois. Just as in other languages, the same concept can be expressed in different ways in Jamaican Patois.
7 Jamaican Patois is spoken differently in varying geographic locations, situation and settings. There are various registers, accents, regionalisms and strains of Jamaican Patois. People from different parishes of Jamaica sound different, whether they hail from urban or rural areas.
8. Jamaican Patois can be translated into English or any other language. Jamaican Patois has come a long way in its verbal and written development and usage so that Jamaican concepts can be translated, transcribed, interpreted and transcreated from and into other languages.
9. Interpreters of Jamaican Patois are often hired so that non-native speakers can communicate with Jamaican speakers. Jamaican Patois translation and interpreting services are used for court cases, medical and hospital visits, prisons, insurance claims, and others.
10. Speakers of Jamaican Patois come in all ethnicities. Speakers of Jamaican Patois come from African, East Indian, Chinese, mixed and other origins.

Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Continue reading Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Some Projects Completed By The Language Shop in 2012 Specifics/Challenges Encountered and How They Were Resolved (Part 1)

We provide EnglishSpanish translation, interpreting and transcription servicesCertified English to Spanish Translations of Personal Documents:  We were asked to provide certified English to Spanish translations of personal documents such as birth certificates, baptismal certificates and correspondence.

Challenge: The client specified that  the translations were needed for Spain. Translators from Spain generally tend to charge a little bit higher than translators in Latin America.

Solution: In order to make the project affordable to the client and to include our tried-and-true translation team, the translation was done by a team in Argentina. We were able to provide the appropriate localization for Spain once the translation was revised by a qualified editor from that country.

Certified Arabic to English Translations of University Transcripts:  A client approached us with University transcripts from Saudi Arabia that needed to be translated from Arabic into English.

Challenge: The client provided specific names on the translations while we wanted to make sure that the names of the student, the school and the principal in the translations corresponded with the names in the original document. Even though we do not authenticate certificates, we obviously would rather not be involved with the certified translations of certificates that are not authentic.

Solution: We communicated the translator’s concerns to the client who produced the English translation by the Saudi Ministry of Education of his third-year transcript in Arabic and was thus able to prove that he was one and the same student in the documents. The translator was satisfied that the documents were legitimate The translation project was completed to the total satisfaction of the client.

The Language Shop provides EnglishJamaican Patois translation, interpreting and transcription services.Jamaican Patois Transcription and Translation Project:

We were approached with two audio recordings of conversations in Jamaican Patois. The client, another language service provider, wanted not only the English translation but also the Jamaican Patois transcripts of the audio files.

Challenges: Jamaican Patois does not have a standard orthography so everyone writes Jamaican Patois words differently. The project was voluminous and one file was about an hour and a half long. Each time a different linguist started transcribing the file, there would be serious disagreement as to how certain words were spelled. For consistency of the already existing portion of the transcript, time had to be taken to make global changes.

Solution: Eventually, one linguist had to focus on completing the Jamaican Patois transcript to ensure that it remained consistent throughout the document.

Jamaican Language and Cultural Identity

It has been said that how a person speaks may identify where they are coming from but not necessarily where they are going.

Access to travel and emigration have impacted upon the evolution of Jamaican Language, sometimes called Jamaican Creole, Jamaican Patois or Jamaican Dialect, of which there are a plethora of variants. It is spoken by most, if not all Jamaicans all over the world and the very diversity of the language is one reason why it has had difficulty being accepted as an official language and has often been erroneously referred to as “Broken English” by those who do not understand or who have no regard for its origin and/or history.

Knowing that English is the official worldwide language, many Jamaican parents who read, speak and write Standard English fluently demand that it be used in the home so that children will master it as their native language. They figure that their children will have no difficulty learning Jamaican Language from their peers in informal settings so they enforce the learning of English in every other possible situation. In such situations, children learn to separate the two languages and find no difficulty switching from one language to the other, when appropriate and necessary. Since the mastery of Standard English has a tendency to represent breeding, class and education, for social reasons, they believe that the greater the speaker’s mastery of Standard English is the more socially acceptable that speaker is, whether or not they occasionally use Jamaican Language.

Ironically, there are situations in which the converse can sometimes be true because the more that Standard English is used to mitigate Jamaican Language is the more broken the English really becomes and such users are technically poor speakers of Jamaican Language. In actuality, the less the mastery of written and spoken Standard English by the Jamaican Language speaker is the more likely the speaker will use “Broken English” rather than speak Jamaican Language, which is a totally different language. This is true of many Jamaicans who claim that they do not speak Jamaican language, even though their English sentence construction is not grammatically correct and their accent and intonation may sound as if they are in fact speaking Jamaican Language.

While the accent, intonation and syntax of some Jamaican Language speakers may sound humorous to other Jamaicans, the truth is that the more Standard English is interspersed into the Jamaican Language, is the more humorous the resulting sound really can be. The more conscious a listener is of the history of Jamaican Language is the less they will see another Jamaican speaker’s accent as something to be ridiculed, no matter how strange the intonation may sound. In addition, historically aware Jamaican Language speakers will not see the need to intersperse the accent, intonation and syntax of Standard English, thereby mitigating the Jamaican Language, in order to sound socially acceptable.

A Jamaican listener may judge the speech of a Jamaican Language speaker using one of two criteria: (1) the linguistic rules of Standard English; or (2) a respect for the history of Jamaican Language. If the listener uses the former criterion, the Jamaican Language speaker will sound humorous or strange. However, if the listener uses the latter criterion, he/she will find nothing wrong with the sound of the speaker.

Following are some situations in which Jamaican Language speakers may sound humorous to Jamaican listeners but quite acceptable to speakers of Standard English or other languages who base their judgment solely on the subject material being discussed:

– When listeners from the urban or more privileged socioeconomic areas of Jamaica are listening to speakers from more rural or lower socioeconomic areas;
– In settings where the Jamaican Language speaker’s accent may be influenced when interacting with speakers of various different languages and cultures, including British English and American English;
– In interviews in which the Jamaican Language speaker may try to impress the listener by using an inconsistent accent, in an effort to sound sophisticated [or “speaky spokey”]. Jamaicans will probably be the only listeners who pick up on this. Other speakers will probably not notice.
– In cases when the speaker is trying to use complex words and sentences,–sometimes to the point of using malapropisms. The foreign listener will probably just assume that this is part of the dialect.

In most cases listed above, a Jamaican Patois or Jamaican Dialect Interpreter will be hired to facilitate understanding between both (sets of) speakers. A Jamaican Language Interpreter may be necessary for:

– Press conferences and interviews;
– TV and Film (subtitles and voiceover dubbing can also be used);
– Court hearings;
– Jail Visits;
– Wire taps for surveillance (translators receive audio tapes or audio files in electronic format and in turn, provide a transcript in the respective target language of what has been recorded in Jamaican Language).

Jamaican Language has endured modifications from its original usage because of the impact caused by the growing numbers of Jamaican users all over the world who speak Standard English and other languages and dialects. In fact, in modern times, how something is said may just sound comical, while in previous times, the same statement may probably not have been understandable at all in Jamaican Language.

Interesting Links: