Tag Archives: Amharic translation

The Anatomy of a Great Legal Translation – 7 Basic Tips

law and legal compressed
A translation can make or break a legal case. Therefore, when clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful. Following are some quick tips that will help to put you on the way to providing a great legal translation.
1. When providing legal translations, unless otherwise instructed, do not reproduce images such as photos, letterheads, logos, emblems, coats of arms, stamps, seals, signatures, etc. Instead, refer to the image in the target language in square brackets. For example, describe a stamp as [Stamp] if the target language is English or use the corresponding word in the target language. Immediately beside or below this, in the target language, provide a full description of the text within and surrounding the image.
2. Portions in source documents that are handwritten should be noted as handwritten in the translations. If handwritten portions are illegible, they should be noted as [illegible handwriting] in the target language; e.g., [letra ilegible] if the target language is Spanish.
3. Always make sure the appropriate Bates number appears on each page in the translation in the place where it is located in the source file. This also applies to other numerals and marginal notes.
4. Even though you will not be reproducing images, the layout, formatting and pagination in the translated file should always be as similar as possible to the layout, formatting and pagination in the source file.

When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.
When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.

5. Normally, names and addresses should not be translated. In the first occurrence of each name and/or address, leave the original name and/or address in the source language and if applicable, place the translated name and/or address in square brackets next to it. For each subsequent appearance, keep the name and/or address in the source language. For example, the Spanish translation of The U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD) should be rendered as The US Department of Housing and Urban Development (HUD) [Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EE.UU, o HUD, por sus siglas en inglés]. This should be done in the first instance only. After that, use the name in the source language alone, unless there is a change to the name. It is not appropriate to put the translation first and the source text after.
6. Do not leave electronic comments for your clients in the translation. Translate the document as accurately as possible and if absolutely necessary for clarification purposes, place your comment at the end of the document after the words “Translator’s Note.” You may use footnotes that refer to specific areas of the text or endnotes if your comments generally refer to the entire source file. Otherwise, send your comment(s) to your clients in your email, along with the delivery.
7. Never be pressured by anyone to add to or subtract from the meaning of the source text in your translation. If you cannot see it, it probably is not there. While it is acceptable to be flexible to accommodate preferential changes, your legal translation needs to accurately reflect the source document.

Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Continue reading Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Obstacles Encountered When Translating Rare Languages and How to Overcome Them

We were recently asked to translate three documents from English languages of the worldinto thirteen languages, including:

*        Arabic

*        Amharic

*        Burmese

*        Chin

*        Farsi

*        French

*        Karen

*        Karenni

*        Nepali

*        Somali

*        Spanish

*        Swahili

*        Tigrinya

Such a request is not unusual and whether or not the volume of the project is high, no effort should be spared to satisfy the client.

Before the project was confirmed, we had to evaluate and provide a proposal for the job. Two of the documents were in Microsoft Word and one was in Excel. Even though we have hundreds of vendors in our database, the search had to be fine tuned to meet the specifications of this particular project. A translator and editor/proofreader with expertise in the respective specialty area had to be assigned for each language.

Following are some of the usual concerns that need to be addressed when working with rare language translations:

1) Finding language service providers who are dedicated to quality and not to simply collecting payments. No matter how tried and true a vendor is, we have a saying at the office that “you are as good as your last screw up.” Admittedly, this sounds cynical and puts a great deal of pressure on the agency and on the vendor. However, the translation industry is one in which only excellence is good enough. Therefore strict quality assurance standards must be adhered to at all times.

2) Finding vendors who can work within clients’ budgets. Bidding on projects can be very competitive. A very important factor that clients take into consideration when selecting a language service provider is budget. Bearing this in mind, the right balance must be maintained, on the one hand by asking the client to pay enough to be able to ensure the required quality while on the other hand by asking providers to be willing to negotiate in order to be successful in landing the project.

3) Meeting deadlines. One of the biggest challenges that can be encountered during the course of a translation project involving rare languages is delayed responses due to differences in time zones and other technical factors beyond providers’ control. Some examples are loss of phone or internet service, power outages due to electrical storms and other situations that range from mild to disastrous. From the very outset of the working relationship, as far as possible, language service providers must be made to understand the importance of maintaining constant contact from the time they submit their proposals up to and including after delivery has been made to the client.

4) Ensuring that instructions are understood and carried out. Communication problems can occur, among other reasons, if English is not the native language of the language service provider and there can be other challenges if providers do not share the same work ethic as the project manager. At times a linguist may appear to agree with instructions provided, only to display behavior that proves otherwise. However, the project manager must see to it that instructions are understood and carried out.

5) Making sure that the client is satisfied with delivery. Very often the characters used for rare languages are different from those used in English and it is not unusual for them to be garbled in file formats such as Word and Excel. Therefore, along with those deliverables, pdf files should be provided so the client will be able to properly view the characters in the translations. In addition, the fonts used should be provided. Files should be zipped in a format that the client will have no difficulties opening. At times, a font installer may have to be sent to the client so that the client will be able to work with the foreign Microsoft Office files.

At the end of the day, whether a project is assigned to twenty-six different linguists or to one language service provider, the quality must be such that the client will keep coming back.

Obstacles Encountered When Translating Rare Languages and How to Overcome Them

We were recently asked to translate three documents from English into thirteen languages, including:

*        Arabic

*        Amharic

*        Burmese

*        Chin

*        Farsi

*        French

*        Karen

*        Karenni

*        Nepali

*        Somali

*        Spanish

*        Swahili

*        Tigrinya

Such a request is not unusual and whether or not the volume of the project is high, no effort should be spared to satisfy the client.

Before the project was confirmed, we had to evaluate and provide a proposal for the job. Two of the documents were in Microsoft Word and one was in Excel. Even though we have hundreds of vendors in our database, the search had to be fine tuned to meet the specifications of this particular project. A translator and editor/proofreader with expertise in the respective specialty area had to be assigned for each language.

Following are some of the usual concerns that need to be addressed when working with rare language translations:

1) Finding language service providers who are dedicated to quality and not to simply collecting payments. No matter how tried and true a vendor is, we have a saying at the office that “you are as good as your last screw up.” Admittedly, this sounds cynical and puts a great deal of pressure on the agency and on the vendor. However, the translation industry is one in which only excellence is good enough. Therefore strict quality assurance standards must be adhered to at all times.

2) Finding vendors who can work within clients’ budgets. Bidding on projects can be very competitive. A very important factor that clients take into consideration when selecting a language service provider is budget. Bearing this in mind, the right balance must be maintained, on the one hand by asking the client to pay enough to be able to ensure the required quality while on the other hand by asking providers to be willing to negotiate in order to be successful in landing the project.

3) Meeting deadlines. One of the biggest challenges that can be encountered during the course of a translation project involving rare languages is delayed responses due to differences in time zones and other technical factors beyond providers’ control. Some examples are loss of phone or internet service, power outages due to electrical storms and other situations that range from mild to disastrous. From the very outset of the working relationship, as far as possible, language service providers must be made to understand the importance of maintaining constant contact from the time they submit their proposals up to and including after delivery has been made to the client.

4) Ensuring that instructions are understood and carried out. Communication problems can occur, among other reasons, if English is not the native language of the language service provider and there can be other challenges if providers do not share the same work ethic as the project manager. At times a linguist may appear to agree with instructions provided, only to display behavior that proves otherwise. However, the project manager must see to it that instructions are understood and carried out.

5) Making sure that the client is satisfied with delivery. Very often the characters used for rare languages are different from those used in English and it is not unusual for them to be garbled in file formats such as Word and Excel. Therefore, along with those deliverables, pdf files should be provided so the client will be able to properly view the characters in the translations. In addition, the fonts used should be provided. Files should be zipped in a format that the client will have no difficulties opening. At times, a font installer may have to be sent to the client so that the client will be able to work with the foreign Microsoft Office files.

At the end of the day, whether a project is assigned to twenty-six different linguists or to one language service provider, the quality must be such that the client will keep coming back.