It is desirable to work with “tried and true” language service providers to avoid unpleasant surprises. However, there may be times when these providers are not available and new providers may have to be found in a hurry. If referrals draw a blank, during the recruitment process, no effort should be spared to ensure that the new language service provider is capable of providing top quality work. When deciding to use new providers, if the client is agreeable, it is not a bad idea for the project manager to involve the client’s input as much as possible in the selection process. This way, the client may tend to be more receptive to the work of the provider that the client helped to select.
On the very rare occasion on which a project manager may have to rely on the forgiveness of the client when a less than perfect quality project has been delivered, the project manager will need to buy time from the client in order to provide a fix. Sometimes, however, this just is not possible, especially in the case of super rush jobs and delivering a poor quality product can create very negative results down the line.
Following are a few reasons why a translator could deliver a bad quality translation:
Inadequate Time in Which to Complete a Project:
This occurs when a translator is overly ambitious about how many words he/she can competently translate. The results can be less than desirable, even when the translator has the very best of intentions. The project manager should convey to the translator the importance of only taking on the amount of work he/she is sure to competently finish by the deadline. The project manager in turn should err on the side of caution when assigning work with tight deadlines to translators or when accepting work with tight deadlines from clients.
Inaccurate Resumes and Claims about Experience and Qualifications:
Unfortunately, there are providers who are not accurate or honest about their expertise or native languages. The project manager must be extremely vigilant and learn to decipher little red flags that point to inconsistencies during the recruitment process.
Poor Work Ethic of Translator:
It can be very upsetting for a project manager when translators provide sloppy work. While translators should take pride in their work and do everything possible to produce a high quality project, it is up to the project manager to see to it that all stages of the quality assurance process are completed to the satisfaction of the client.
Lack of Respect for Deadlines:
It must be conveyed to the translator that it not acceptable to accept a job unless the translator is sure to be able to complete within deadline.
Following are some steps that may be taken to deliver projects to the client’s satisfaction:
Share Editor’s Comments with the Translator:
This enhances dialog and learning among providers and allows a translator to respond to the editor’s comments. A translator may either stand behind his/her work or accept the editor’s changes.
Let a Third-Party Reviewer Settle Disputes:
If there is a complaint from the client or a dispute between translator and editor, an objective, competent third-party reviewer should be introduced to settle the dispute. If it turns out that the initial translation was improperly done, the initial translator may be paid the difference between the previously agreed to amount and the amount to be paid to the third party reviewer.
Offer a Discount:
If the client has justifiably complained, promptly offering a discount to the client may soften the negative impact of the poorly done project.
When translators deliver a work product that is less than top quality, it can certainly become a nightmare. Such an event is likely to shake a project manager’s confidence as it will the client’s confidence in the project manager, if left unchecked, especially in fairly new working relationships. The saying “prevention is better than cure” is very apt in this case!