Category Archives: French Translation

The Anatomy of a Great Legal Translation – 7 Basic Tips

law and legal compressed
A translation can make or break a legal case. Therefore, when clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful. Following are some quick tips that will help to put you on the way to providing a great legal translation.
1. When providing legal translations, unless otherwise instructed, do not reproduce images such as photos, letterheads, logos, emblems, coats of arms, stamps, seals, signatures, etc. Instead, refer to the image in the target language in square brackets. For example, describe a stamp as [Stamp] if the target language is English or use the corresponding word in the target language. Immediately beside or below this, in the target language, provide a full description of the text within and surrounding the image.
2. Portions in source documents that are handwritten should be noted as handwritten in the translations. If handwritten portions are illegible, they should be noted as [illegible handwriting] in the target language; e.g., [letra ilegible] if the target language is Spanish.
3. Always make sure the appropriate Bates number appears on each page in the translation in the place where it is located in the source file. This also applies to other numerals and marginal notes.
4. Even though you will not be reproducing images, the layout, formatting and pagination in the translated file should always be as similar as possible to the layout, formatting and pagination in the source file.

When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.
When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.

5. Normally, names and addresses should not be translated. In the first occurrence of each name and/or address, leave the original name and/or address in the source language and if applicable, place the translated name and/or address in square brackets next to it. For each subsequent appearance, keep the name and/or address in the source language. For example, the Spanish translation of The U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD) should be rendered as The US Department of Housing and Urban Development (HUD) [Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EE.UU, o HUD, por sus siglas en inglés]. This should be done in the first instance only. After that, use the name in the source language alone, unless there is a change to the name. It is not appropriate to put the translation first and the source text after.
6. Do not leave electronic comments for your clients in the translation. Translate the document as accurately as possible and if absolutely necessary for clarification purposes, place your comment at the end of the document after the words “Translator’s Note.” You may use footnotes that refer to specific areas of the text or endnotes if your comments generally refer to the entire source file. Otherwise, send your comment(s) to your clients in your email, along with the delivery.
7. Never be pressured by anyone to add to or subtract from the meaning of the source text in your translation. If you cannot see it, it probably is not there. While it is acceptable to be flexible to accommodate preferential changes, your legal translation needs to accurately reflect the source document.

Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Continue reading Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Celebrating Eight Years

We are truly grateful to everyone who has played a significant role along the way.

We are in the eighth month of 2014 and this is our eighth year in business. As we celebrate new beginnings (eight is the biblical number of new beginnings), The Language Shop is abuzz with activity as we make plans for our Eighth Anniversary Thanksgiving Service and Awards Ceremony to be held on Saturday, August 23rd at 7:30 p.m. in Queens Village, New York and everyone is invited. There are so many things to do.

We are forging ahead with invitations and plans, crossing off things on our “to do” list, taking care not to miss a single detail. We will be proudly displaying our Company’s banner during the ceremony. We will also be awarding certificates and tokens to our local and national independent contractors who will be acknowledged for their loyalty to the Company and our clients over the years.

In addition, special mention will be made in absentia of some of our overseas team leaders, project managers, translators, interpreters, editors, proofreaders, transcriptionists and desktop publishing designers based in Argentina, Brasil, Cameroon, Egypt, France, Mexico and the United Kingdom whom we have hand picked from our providers in every time zone and from every continent and who have contributed to our success through their continued and loyal partnership and commitment to excellence.

In the meantime, things continue to be busy at The Language Shop as we field inquiries and fulfill orders from clients seeking desktop publishing/design, transcription and translation services into and from various languages such as Arabic, Amharic, Burmese, Chin, Dinka, Farsi, Filipino, French, Juba Arabic, Karen, Karenni, Kirundi, Nepali, Nuer, Sakha, Simplified Chinese, Somali, Spanish, Swahili, Tigrinya, and Traditional Chinese.

Ever since the Company’s inception, The Language Shop has created and upheld a reputation for working with as many languages as there are speakers in the world, especially the rare languages. We have employed all sorts of creative means of contacting linguists who can provide these language services. It has been an exciting journey as we have engendered and maintained relationships with experts in all kinds of specialty areas from varying cultures and with varying modes of expression. We are truly grateful to everyone who has played a significant role along the way.

Film Review – Film Review: Joyeux Nöel [Merry Christmas] directed by Christian Carion (2005)

I enjoyed the fact that Joyeux Nöel is trilingual.
Recently, I had the ultimate pleasure of watching “Joyeux Nöel” [MERRY CHRISTMAS], nominated for Best Foreign Language Film at the 78th Academy Awards, on cable. Not a lover of war movies at all, I was more than pleasantly surprised at how much I enjoyed this film. This was perhaps because it possessed many, if not all, of the traits that impress me in a movie. It is unusual that I would go as far as to consider viewing the film another time since I find that the theme of war in films is generally one of the most unpleasant.

However, Joyeux Nöel contains enough goodwill and comedy to ease the tension associated with the subject material and to maintain a positive tone throughout the film. I enjoyed the fact that Joyeux Nöel is trilingual. Music, custom, scenery, costumes and the English, French and German languages spoken throughout the film all depict the three respective cultures of the soldiers fighting in the war. In addition, the subtitles are written in British English and this also provides a refreshing treat! Even religion has its place as Father Palmer, the Anglican priest, presides over a service during which music plays a key role in the film with heart warming singing by Nikolaus Sprink and Anna Sorensen. The soldiers sing popular songs of their countries amidst the sound of the bagpipe and harmonica.

The film provides an education in history since it is based on a true story. The director was inspired when he discovered a book entitled “Battles of Flanders and Artois 1914-1918” written by Yves Buffetaut that covers the sequence of events surrounding World War I that broke out in the summer of 1914 and culminated that same Christmas Eve when the war became more deadly and the soldiers decided to call a truce for Christmas.

For a brief moment, the viewer is able to tune out the horrors of war or at least cope. I experienced a great deal of mirth while watching the soldiers leave their rifles in their trenches. Enemies shake each other’s hands; they exchange cigarettes, champagne and chocolate and wish each other “Merry Christmas.” I found myself laughing out loud several times during the film and I was filled with strong feelings of optimism to see the soldiers of the three different nationalities sharing moments of peace and friendship.

On Christmas Day, the officers enjoy coffee together, bury their dead and challenge each other to a football match and even when they shelter each other during artillery barrages on both sides, they are aware that reality is yet to be faced. The soldiers must later face their superiors as they return to their own trenches. When news of the fraternization across lines leaks out, the commanders worry that it could hamper the war effort, and take extreme measures to put a stop to the fragile peace. The troops are replaced because they have been tainted by the experience.

I was shocked when Father Palmer is harshly criticized by his bishop who remonstrates with him quoting the scripture that Jesus “did not come to bring peace but a sword.” The bishop later tells the new recruits that they are in a crusade, a holy war for freedom. Father Palmer removes his cross and rejects the views that are so inconsistent with the teachings of Jesus.

Director Christian Carion stated that “the film has more than a European dimension for me. It has a humanistic dimension. In my opinion, anyone on the planet would be touched by the fraternizing that went on, not just the German, English and French. That’s why I’d like to show the film in a country that is at war.”

If you have not seen this film, I recommend that you do. I for one will be seeing it again as soon as possible.