Category Archives: Chinese Language

The Anatomy of a Great Legal Translation – 7 Basic Tips

law and legal compressed
A translation can make or break a legal case. Therefore, when clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful. Following are some quick tips that will help to put you on the way to providing a great legal translation.
1. When providing legal translations, unless otherwise instructed, do not reproduce images such as photos, letterheads, logos, emblems, coats of arms, stamps, seals, signatures, etc. Instead, refer to the image in the target language in square brackets. For example, describe a stamp as [Stamp] if the target language is English or use the corresponding word in the target language. Immediately beside or below this, in the target language, provide a full description of the text within and surrounding the image.
2. Portions in source documents that are handwritten should be noted as handwritten in the translations. If handwritten portions are illegible, they should be noted as [illegible handwriting] in the target language; e.g., [letra ilegible] if the target language is Spanish.
3. Always make sure the appropriate Bates number appears on each page in the translation in the place where it is located in the source file. This also applies to other numerals and marginal notes.
4. Even though you will not be reproducing images, the layout, formatting and pagination in the translated file should always be as similar as possible to the layout, formatting and pagination in the source file.

When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.
When clients approach translators, they want to be assured that the work product will enhance their chances of being successful.

5. Normally, names and addresses should not be translated. In the first occurrence of each name and/or address, leave the original name and/or address in the source language and if applicable, place the translated name and/or address in square brackets next to it. For each subsequent appearance, keep the name and/or address in the source language. For example, the Spanish translation of The U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD) should be rendered as The US Department of Housing and Urban Development (HUD) [Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EE.UU, o HUD, por sus siglas en inglés]. This should be done in the first instance only. After that, use the name in the source language alone, unless there is a change to the name. It is not appropriate to put the translation first and the source text after.
6. Do not leave electronic comments for your clients in the translation. Translate the document as accurately as possible and if absolutely necessary for clarification purposes, place your comment at the end of the document after the words “Translator’s Note.” You may use footnotes that refer to specific areas of the text or endnotes if your comments generally refer to the entire source file. Otherwise, send your comment(s) to your clients in your email, along with the delivery.
7. Never be pressured by anyone to add to or subtract from the meaning of the source text in your translation. If you cannot see it, it probably is not there. While it is acceptable to be flexible to accommodate preferential changes, your legal translation needs to accurately reflect the source document.

Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Continue reading Translator’s Guide to Handling Client Complaints

Celebrating Eight Years

We are truly grateful to everyone who has played a significant role along the way.

We are in the eighth month of 2014 and this is our eighth year in business. As we celebrate new beginnings (eight is the biblical number of new beginnings), The Language Shop is abuzz with activity as we make plans for our Eighth Anniversary Thanksgiving Service and Awards Ceremony to be held on Saturday, August 23rd at 7:30 p.m. in Queens Village, New York and everyone is invited. There are so many things to do.

We are forging ahead with invitations and plans, crossing off things on our “to do” list, taking care not to miss a single detail. We will be proudly displaying our Company’s banner during the ceremony. We will also be awarding certificates and tokens to our local and national independent contractors who will be acknowledged for their loyalty to the Company and our clients over the years.

In addition, special mention will be made in absentia of some of our overseas team leaders, project managers, translators, interpreters, editors, proofreaders, transcriptionists and desktop publishing designers based in Argentina, Brasil, Cameroon, Egypt, France, Mexico and the United Kingdom whom we have hand picked from our providers in every time zone and from every continent and who have contributed to our success through their continued and loyal partnership and commitment to excellence.

In the meantime, things continue to be busy at The Language Shop as we field inquiries and fulfill orders from clients seeking desktop publishing/design, transcription and translation services into and from various languages such as Arabic, Amharic, Burmese, Chin, Dinka, Farsi, Filipino, French, Juba Arabic, Karen, Karenni, Kirundi, Nepali, Nuer, Sakha, Simplified Chinese, Somali, Spanish, Swahili, Tigrinya, and Traditional Chinese.

Ever since the Company’s inception, The Language Shop has created and upheld a reputation for working with as many languages as there are speakers in the world, especially the rare languages. We have employed all sorts of creative means of contacting linguists who can provide these language services. It has been an exciting journey as we have engendered and maintained relationships with experts in all kinds of specialty areas from varying cultures and with varying modes of expression. We are truly grateful to everyone who has played a significant role along the way.

Movie review- Somewhere Between (2012)

It’s the weekend and I’m at home flipping through various Netflix movies to see if anything catches my eye when the picture of two teenage girls with warm smiles grabs my attention. “Somewhere Between,” directed by Linda Goldstein Knowlton, is a documentary about four Chinese girls living with American adoptive parents.

As I begin to watch the documentary, I realize that each and every one of the girls is experiencing an identity crisis in some way or another. Haley, Jenna, Ann, and Fang are teenagers living in a world where they don’t quite measure up in the eyes of everyone else and in their own eyes. When you are adopted it is hard not to question your past and to want to know more about your birth parents. Everyone around you knows you’re different, even if you don’t want to admit it. The girls wonder why they have been abandoned and they feel a compulsion to search for their birth parents.

Jenna attends school in New Hampshire; she plays the guitar and is on the JV Coxswain crew. She struggles to be “perfect” because rejection is her biggest fear as a result of being abandoned by her birth parents. Haley resides and receives home schooling in Tennessee and is deeply religious. She struggles with her identity and is intent on tracking down her birth parents. Ann lives in suburban Pennsylvania and is the only one who doesn’t have a desire to learn about her birth parents throughout the documentary. Fang, who was adopted at five years of age and speaks fluent Mandarin, lives in California. She sets out to find her birth parents and at the same time helps a young orphan find a home.

Language is a very important aspect of this documentary because those who share the same language can be brought closer while a language barrier can cause problems. When Haley tracks down her birth parents and meets them for the first time, an interpreter is present because Haley doesn’t speak Chinese. When sensitive questions are asked, the linguist interprets the answers in a non-threatening tone. When asked why Haley was abandoned, the mother’s answer is simple and straightforward: the family was too poor to afford another girl. However the interpreter doesn’t give Haley the same answer. Instead, she provides a sugar-coated version. I wish the interpreter had given Haley a straight answer instead of making excuses for the mother. The birth mother’s answer suggests that if Haley had been a boy, she may not have been given up for adoption.

Fang’s fluency in Mandarin facilitates the adoption of an abandoned orphan girl with cerebral palsy. They become close friends and she interacts with the orphan in Mandarin, the only language the orphan knows. Fang bridges the gap between the orphan and American surrogate parents because she is bilingual in both English and Chinese. My favorite part of the film is when the orphan is led by Fang to meet her surrogate parents for the first time and says, “Mama,” when told to do so by Fang. In the end, the orphan is sad to see Fang leave. However, I am sure she’ll thank her when she grows up and realizes how much Fang has done for her.

I highly recommend Somewhere Between as it is only an hour and a half, even though I wish it were longer because it was so captivating. As an immigrant, I really identify with the girls who alternate between feeling like insiders and outsiders in either of the two cultures.