We were recently asked to translate three documents from English
into thirteen languages, including:
* Arabic
* Amharic
* Burmese
* Chin
* Farsi
* French
* Karen
* Karenni
* Nepali
* Somali
* Spanish
* Swahili
* Tigrinya
Such a request is not unusual and whether or not the volume of the project is high, no effort should be spared to satisfy the client.
Before the project was confirmed, we had to evaluate and provide a proposal for the job. Two of the documents were in Microsoft Word and one was in Excel. Even though we have hundreds of vendors in our database, the search had to be fine tuned to meet the specifications of this particular project. A translator and editor/proofreader with expertise in the respective specialty area had to be assigned for each language.
Following are some of the usual concerns that need to be addressed when working with rare language translations:
1) Finding language service providers who are dedicated to quality and not to simply collecting payments. No matter how tried and true a vendor is, we have a saying at the office that “you are as good as your last screw up.” Admittedly, this sounds cynical and puts a great deal of pressure on the agency and on the vendor. However, the translation industry is one in which only excellence is good enough. Therefore strict quality assurance standards must be adhered to at all times.
2) Finding vendors who can work within clients’ budgets. Bidding on projects can be very competitive. A very important factor that clients take into consideration when selecting a language service provider is budget. Bearing this in mind, the right balance must be maintained, on the one hand by asking the client to pay enough to be able to ensure the required quality while on the other hand by asking providers to be willing to negotiate in order to be successful in landing the project.
3) Meeting deadlines. One of the biggest challenges that can be encountered during the course of a translation project involving rare languages is delayed responses due to differences in time zones and other technical factors beyond providers’ control. Some examples are loss of phone or internet service, power outages due to electrical storms and other situations that range from mild to disastrous. From the very outset of the working relationship, as far as possible, language service providers must be made to understand the importance of maintaining constant contact from the time they submit their proposals up to and including after delivery has been made to the client.
4) Ensuring that instructions are understood and carried out. Communication problems can occur, among other reasons, if English is not the native language of the language service provider and there can be other challenges if providers do not share the same work ethic as the project manager. At times a linguist may appear to agree with instructions provided, only to display behavior that proves otherwise. However, the project manager must see to it that instructions are understood and carried out.
5) Making sure that the client is satisfied with delivery. Very often the characters used for rare languages are different from those used in English and it is not unusual for them to be garbled in file formats such as Word and Excel. Therefore, along with those deliverables, pdf files should be provided so the client will be able to properly view the characters in the translations. In addition, the fonts used should be provided. Files should be zipped in a format that the client will have no difficulties opening. At times, a font installer may have to be sent to the client so that the client will be able to work with the foreign Microsoft Office files.
At the end of the day, whether a project is assigned to twenty-six different linguists or to one language service provider, the quality must be such that the client will keep coming back.
We were recently asked to translate three documents from English into thirteen languages, including:
clients will stand to benefit more by hiring a translation agency to complete their important projects and the accountability of project manager to clients will prove to be a less stressful solution for tight deadlines and specific budgets. A translation agency with a group of competent freelancers will be better equipped than a lone freelancer to handle larger projects in a shorter space of time. Furthermore, an agency with a competent team will also be able to satisfactorily complete important projects since the team will comprise of editors who will be on the lookout for missing text, inaccurate grammar, spelling, punctuation, in addition to stylistic gaucheries in the target language and formatting that is inconsistent with that of the source language.
in their daily work. There are two main types of interpreting: (1) simultaneous and (2) consecutive. In simultaneous interpreting, the interpreter renders the speaker’s words from one language into another while the speaker is still speaking. In consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to stop speaking and then renders the speaker’s words from one language into another. Consecutive interpreters can interpret at court hearings, depositions, jailhouse visits, interviews, business meetings, medical appointments, independent medical evaluations, during telephone conferences or exchanges between a small number of persons. 
There are four stages to a successful social game. (1) The game is first conceived in the mind and imagination of the developer. At the time of conception, the game may or may not be highly marketable. Believe it or not, playing games is a significant part of the job description posted for many positions in a game developer’s business. This is to ensure that a mediocre game becomes something that is phenomenally alluring to prospective players. (2) After the necessary tweaking has been done, the game is ready to be released by a game publisher. It is possible for a game publisher to also be a game developer. (3) If it is conceived that the game may be appreciated in different countries by people of different cultures, it is then localized into various languages. This is where language service providers play a very important role in an industry that has fast moved into a billion-dollar business. (4) After passing through all of the above stages, the game is then monetized. This is where a game publishing company can really make a developer happy and in turn be greatly compensated! This final stage determines in the mind of the developer whether or not the game is a success.